Stefan leest: Oorlog en Vrede (1)

Stefan Leest Tolstoj
Stefan Leest Tolstoj: Oorlog en Vrede
Nu op: bladzijde zeven
Bladzijdes gelezen: twee
Huidige gemoedstoestand: nog duizend plus negen pagina’s te gaan… *zucht*
Waardering: nog geen uit vijf

Bent u nog bekend met Het Plan in 2008? Daarin stond dat ik Tolstoj ging lezen. En dat doe ik dan ook. Of ja, ik begin er in ieder geval in. Of ja, ik ben er al in begonnen, het voorwoord heb ik al gelezen. Van het lezen doe ik in ieder geval verslag op ditisstefan.nl, ik ben namelijk bang dat ik de 1016 bladzijdes niet 1, 2, 3 uit ga hebben. En wie wat kan ik dan net als Richie uit Bottom zeggen:

There. That’s War and Peace finished. I knew it was that Russian bloke that did it. Same as the last time…
(…)
I could have written that. I would have done, too if that Tolstoi bloke hadn’t sneaked in first. Yeah, only I’d have jazzed it up a bit, put in a few nudey pictures and a couple of car chases.
I wouldn’t have called it War and Peace, either. I’d have called it something more appropriate like… A load of old bollocks!
(…)
Count Leo Tolstoi… Well they spelt the Count wrong, didn’t they!

In ieder geval, de logs in dit kader zullen over mijn leeservaring gaan en niet zo zeer over de inhoud van het boek. En ik ben snel afgeleid. Dus dat wordt vast lachen.

Ik moet zeggen dat ik met hogere verwachting aan In de ban van de Ring begon, maar dat kan ook zijn omdat ik deel 1 toen net in de bioscoop had gezien. Aan de andere kant wordt het boek natuurlijk wel als klassieker gezien door velen voor (en waarschijnlijk ook na) mij. Dus heel slecht kan het niet zijn… Waarbij ik wel moet aantekenen dat ik een versie uit de vorige eeuw heb. Dat zal de leessnelheid niet bevorderen, maar een klassieker moet ook niet té flitsend zijn…

We zullen zien.

17 reacties

Stefan, ik kan niet anders zeggen dan: fantastische post. Een mooie afsluiter (smile on the face) voor een prima weekend 😉

En als reactie op jouw reactie: heb je nog een goede tip voor een always compatible plug-in? Natuurlijk niet aan Firefox gedacht hè, ik als standaard windows gebruiker.

Maarten

Dank Maarten…
Ik snap trouwens ook niet waarom ie niet fatsoenlijk werkt… Hij laat ook wel zien dat er media is gevonden in Firefox maar hij laat de speler gewoon niet zien… :S

Toen ik vandaag bij mijn docent voor mijn vak Finlandzweedse literatuur was, zei ze bij een auteur dat die erg geïnspireerd was door Tolstoj, dus dat belooft veel goeds 🙂 (vandaar dat ik trouwens de enige ben die dat vak doet…).

Je moet wel de zgn. oerversie-vertaling uit 2005 lezen, niet de vroegste vertaling uit 1887 van Titia van de Tuuk (wat een naam) die jij daar verbaasd aanstaart 😉 Een frisse vertaling doet wonderen.

Maar zeker wel een toppertje, die Leo: ‘De misdaadstatistieken laten zien dat de man die denkt dat hij zijn vrouw vermoordt omdat zij hem bedrogen heeft, in feite niets anders doet dan gevolg geven aan een collectieve wet volgens welke hij het aantal moorden vermeld in een statistisch rapport moet volmaken.’ (p.815)

Volgens mij heb ik een iets nieuwere versie (uit de 20ste eeuw). De oerversie heb ik helaas niet, dus ik ben bang dat ik het slagveld moet gaan betreden met geroeste wapens.

Omdat Finland lang een soort kolonie voor Zweden was, had het lang alleen Zweeds als officiële taal en spraken de mensen die het privilege hadden hoog op de sociale trap te staan (en dus tijd voor culturele bezigheden etc. hadden) Zweeds. Die ‘elite’ is er nog steeds min of meer, of in ieder geval selecte groep die Zweeds als moedertaal heeft. Door de tijd heen heeft deze groep in ieder geval veel bijzondere werken voortgebracht (bijvoorbeeld Edith Södergran en Tove Jansson).

Geloof die Marc niet, het doet géén wonderen! De man heeft minder te melden dan hij pagina’s gebruikt, en dat is een doodzonde 😛 (je zou haast denken dat ik van poëzie houd)

Gelukkig doet deze voorkant niet vermoeden dat het hier gaat om een sprankelend en intrigerend boek. Dat bespaart je toch weer een flinke anticlimax. Dus ik zou maar bedankt uitgeverij zeggen 😉

Zeer geachte heer Stefan,
De z.g. “nieuwe” vertaling(en) van Tolstoj’s “OORLOGE EN VREDE” zijn allemaal gebaseerd op de vertaling van Dr.A.E.Boutelje, die dit begin 1940-er jaren voltooide voordat hij werd vermoord (Sobibor). Woorden wat moderner aankleden, zinnen een voor deze tijd aangepaste wending geven en je hebt een “nieuwe” vertaling. In 1949 kwam de uitgeverij van Lochum Slaterus op de markt met Boutelje’s werk, prachtig geillustreerd met Aard van Dobbenburg’s litho’s. In 1940 kwam uit “Yrjo, de Looper” door Boutelje uit het Fins.
Met vriendelijke groet uit zonnig Santa Monica, California USA
Johan van Leer

Geef een antwoord