Sontex? ‘One Day Like This’ (Elbow)

Mondegreen: een bekend fenomeen. Vaak ontstaat er een omdat je gewoon niet goed luistert en je dan de tekst zelf maar gaat invullen. Verkeerd dus. Maar soms zingen ze het gewoon écht… Toch? Neem nu Elbows lied ‘One Day Like This’, van het album ‘The Seldom Seen Kid’. Een fragment:

[flash https://ditisstefan.nl/nl/wp-content/uploads/2008/05/kissmelikeaguytonight.mp3 h=20]

‘Kiss me like a final meal, kiss me like a guy tonight’

Daar is toch nauwelijks een speld tussen te krijgen, zou je zeggen? Maar het klopt dus niet… Het is ‘Kiss me like we die tonight.’ Belachelijk! Hoewel de daadwerkelijke tekst beter bij Elbow en het liedje past, lijkt het toch alsof Guy Garvey ons hier voor het lapje probeert te houden… Even later:

[flash https://ditisstefan.nl/nl/wp-content/uploads/2008/05/ifyouthinkiwank.mp3 h=20]

‘If you think I wank I did.’

Nu ja, het blijkt dus ‘wink’ in plaats van ‘wank’ te zijn. Maar dat zingt hij dus echt niet… Of wel?

Hier de radio edit van het nummer (zonder derde couplet, waaruit ‘wink’ komt). Overigens is daar de tekst veel duidelijker… Typisch…

Misschien had ik me toch in de fonologie moeten specialiseren?

3 reacties

Zoggel schreef:

Eerlijk gezegd hoor ik bij het tweede fragment echt duidelijk ‘wink’ i.p.v. ‘wank’, sick Stefan! :p

Wat betreft het eerste fragment heb je overigens volkomen gelijk.

Stefan schreef:

De eerlijkheid gebiedt me te zeggen dat ik die tweede er wel een beetje heb bijgezocht, omdat ik het stom vond er maar één te posten :). Maar dat ‘Kiss me like a guy tonight’ is een rasechte mondegreen in mijn geval. Maar volgens het boekje bij de CD is het dus fout.
Overigens heet de zanger van de band Guy, dus in principe wil hij misschien dat iemand hem kust zoals alle Guys die hij kent (alleen hijzelf?) kussen… ‘Kiss me like a Guy tonight.’

Maar dan nog is de opmerking dubbelzinnig :).

Judith schreef:

… mijn Engelse vrienden verstonden ook ‘Kiss me like a guy…”

Geef een reactie